長崎作為日本近世對外貿易窗口之一,翻譯人才在此扮演著相當重要的角色。有處理對清貿易的唐通事,也有跟荷蘭商人交涉的蘭通詞。其中蘭通詞不僅是貿易的第一線人員,不少蘭通詞也身兼蘭學家。透過自身掌握的荷蘭語能力,他們學習、翻譯西方的知識和書籍,成為日本接受西方知識和海外情報的窗口。1809年,蘭通詞馬場貞由被叫到江戶,在江戶的長崎奉行交給他一本荷蘭文的書,標題叫作 Noord en Oost Tartarye。很厚,還分上下兩冊。奉行說這本書裡有蝦夷地的記事,要馬場貞由熟讀翻譯。馬場貞由只用了三個月就將書中關於蝦夷地的部分整理翻譯出來,還加上了自己的註解。馬場貞由譯註的成果,就是《東北韃靼諸國圖誌野作雜記譯說》。