
推特最近有個角落在吵 Taiwanese Hokkien 的命名問題。有人說「台語叫做台語主要的原因是使用的人群自己這樣叫吧」。
真的是這樣嗎?其實「台語」這個詞很洋味耶。
要進行這個研究,貓需要用到「台灣白話字文獻館:白話字數位典藏」
http://pojbh.lib.ntnu.edu.tw/artical-default.htm
貓用上述資料庫查了《臺灣教會公報》(1885年創刊),發現早期表達 language 這個意思時,大多用「話」或「腔口」,而非「語」。而且大家對教會公報使用的那個語言,並沒有固定的稱呼。 日本人來台後用「臺灣語」來稱呼 Taiwanese Hokkien,但在教會公報上,用的卻是「台灣話」。最早出現在1901年,但到了1933年林茂生開始連載介紹新詞的〈新台灣話陳列館〉,才開始較為頻繁出現。
〈新台灣話陳列館〉的新詞大多來自日語,林茂生稱之為「國語」或「日本話」。顯然還是「話」比較順口。
繼續閱讀「試考「臺灣語」這個名字來自日語」