Toko: A Local Concept that Traveled the World

Placenames originate from the interactions between humans and places. Around the world, placenames are considered to be legacies of such interactions throughout history. Similar to historical artifacts unearthed from the ground, placenames that make space meaningful can also serve as a primary source for reconstructing the history of ancestors’ lives. Moreover, as a linguistic symbol, placenames can spread to a wider area following the movement of that language’s speakers. However, as entire language communities evolve and written languages transform, it could become difficult to thoroughly understand the meaning and origin of archaic placenames.

Toko is such a placename in the Hokkien language. Its origin is unknown, yet it is commonly used across Taiwan and even for locations and buildings in areas to where Hokkien merchants had sailed, such as Japan, Indonesia, and Thailand. Therefore, by studying the placename Toko, one can examine this name in a larger context and reconstruct the things linked together by toko in terms of both time and space.

繼續閱讀「Toko: A Local Concept that Traveled the World」

從在地到世界的土庫

摘要

地名是人與地方互動的產物,因此考證地名的源流和意義,可以為我們重建先民在這片土地生活的歷史,並且揭露一個族群在更大脈絡下的活動經驗。本文透過考證「土庫」的地名歷史和原始意義,一方面爬梳原始文獻,為地名考證的過程提供堅實基礎,同時也將討論範圍擴展到散布於東亞世界中的「土庫」,嘗試從更廣的視角探求難解地名的原意,以及先民在東亞世界活動經驗的普遍性。根據土地契約和地圖等文獻史料,「土庫」這個地名在臺灣本島的分布北自臺北,南到高雄,沒有明顯的地域性,可以推斷他是一個源自普遍生活經驗的地名。惟這個地名的原始意義已經不在現代人的生活經驗中,使我們必須從更多的歷史文獻著手。本文考證相關語言史料,發現土庫正如它字面上的意義,為土造防火倉庫,在十四世紀就已經出現在中國的文獻上。後來隨著閩南海商網絡在東亞海域的擴張,在日本、暹羅、印尼爪哇都有被稱為「土庫」的建築物,並在臺灣成為廣泛分布的地名。「土庫」一詞的語義也在十七、十八世紀擴張,從原本的防火倉庫,增加商業據點的意義,並進入馬來語,成為東南亞的文化成分。但在臺灣和閩南,用來稱呼防火倉庫的「土庫」被「火庫」取代,以致現代人無法理解「土庫」的意義,從而導出各種不同的俗民字源。透過考證「土庫」的地名源流,我們可以瞭解「土庫」在早期臺灣農業社會的功能,重建這個地名一度失去的意義,同時也以「土庫」為線索,將在地的地名與漢人在東亞世界的活動經驗連結,展現地名作為一個研究方法的潛力。

關鍵字:土庫、防火倉庫、商業據點、地名考證、海商網絡

繼續閱讀「從在地到世界的土庫」

來說說金銀島的事

1589年 Ortelius 的太平洋地圖上,在日本的北方有 Isla de Plata(銀島)的紀載。小琉球(Lequeio pequeino,台灣)就在紅色的北回歸線上
1589年 Ortelius 的太平洋地圖上,在日本的北方有 Isla de Plata(銀島)的紀載。小琉球(Lequeio pequeino,台灣)就在紅色的北回歸線上

來說說金銀島的事。十八世紀初葉,長崎學者西川如見在《長崎夜話草》中,記載了一個紅毛人抵達金銀島的故事。話說紅毛人(此處應該是指荷蘭人)的船被颱風颳到日本東北方海域的未知島嶼,水手上岸取水時,發現海岸佈滿金砂,所以帶了不少金砂上船。結果載運了金砂的小船怎麼推都推不動,水手心生對超自然力量的畏懼,趕快把金砂全丟掉,才順利回到母船。後來這艘船到了平戶河內浦(鄭成功出生地),發現船底有附在上面的金砂,就把它挖下來買酒喝。有人問起,他們就說自己肯定到了世界地圖上日本附近的金銀島。不過日後紅毛人想再去那座金銀島時,就再也找不到了。

繼續閱讀「來說說金銀島的事」

荷蘭人迷航蝦夷尋金記

長崎作為日本近世對外貿易窗口之一,翻譯人才在此扮演著相當重要的角色。有處理對清貿易的唐通事,也有跟荷蘭商人交涉的蘭通詞。其中蘭通詞不僅是貿易的第一線人員,不少蘭通詞也身兼蘭學家。透過自身掌握的荷蘭語能力,他們學習、翻譯西方的知識和書籍,成為日本接受西方知識和海外情報的窗口。1809年,蘭通詞馬場貞由被叫到江戶,在江戶的長崎奉行交給他一本荷蘭文的書,標題叫作 Noord en Oost Tartarye。很厚,還分上下兩冊。奉行說這本書裡有蝦夷地的記事,要馬場貞由熟讀翻譯。馬場貞由只用了三個月就將書中關於蝦夷地的部分整理翻譯出來,還加上了自己的註解。馬場貞由譯註的成果,就是《東北韃靼諸國圖誌野作雜記譯說》。

東北韃靼諸國圖誌野作雜記譯說
東北韃靼諸國圖誌野作雜記譯說
繼續閱讀「荷蘭人迷航蝦夷尋金記」

最奇暗澳花如海:《臺灣府志》中的荷蘭探險故事

十六世紀末葉荷蘭人眼中的北極海

一則清初的異域傳說

臺灣自從1682年併入清帝國版圖後,在習慣以中國為天下中心的中國士人眼中,總是不脫「異域」、「海外」這樣的形容詞。在這個風土民情都異於中國的地方,清初的臺灣就成了各種想像與傳聞紛傳的畫布,充滿了各種奇異的傳說。1683年抵達台灣的首任諸羅知縣季麒光,就留下了記錄臺灣神秘風光的〈臺灣雜記〉一文。在這篇短文中,季麒光寫下了關於山的傳說(金山、玉山、火山、奇冷山),也寫下了關於水的傳說(水沙漣、黑水溝)。但〈臺灣雜記〉記下的傳說中,最讓後人注意,經常在詩賦中引用的,則是一個叫作「暗洋」的地方。季麒光是這樣寫的:

暗洋在臺灣之東北,有紅彝舟泊其地;無晝夜,山明水秀,萬花遍山,而上無居人;謂其地可居,遂留二百人,給以一歲之糧於彼居住。次年再復至,則山中俱如長夜。所留之番,已無一存。乃取火索之,見石上留字,言:一至秋即成昏黑,至春始旦。黑時俱屬鬼怪,其人遂漸次而亡。蓋一年一晝夜云。

繼續閱讀「最奇暗澳花如海:《臺灣府志》中的荷蘭探險故事」