試考「臺灣語」這個名字來自日語

推特最近有個角落在吵 Taiwanese Hokkien 的命名問題。有人說「台語叫做台語主要的原因是使用的人群自己這樣叫吧」。

真的是這樣嗎?其實「台語」這個詞很洋味耶。

要進行這個研究,貓需要用到「台灣白話字文獻館:白話字數位典藏」
http://pojbh.lib.ntnu.edu.tw/artical-default.htm

貓用上述資料庫查了《臺灣教會公報》(1885年創刊),發現早期表達 language 這個意思時,大多用「話」或「腔口」,而非「語」。而且大家對教會公報使用的那個語言,並沒有固定的稱呼。 日本人來台後用「臺灣語」來稱呼 Taiwanese Hokkien,但在教會公報上,用的卻是「台灣話」。最早出現在1901年,但到了1933年林茂生開始連載介紹新詞的〈新台灣話陳列館〉,才開始較為頻繁出現。

〈新台灣話陳列館〉的新詞大多來自日語,林茂生稱之為「國語」或「日本話」。顯然還是「話」比較順口。

Image

那教會公報使用的這個語言又要怎麼稱呼?1913年甘為霖的字典在台南編輯,卻叫《廈門音新字典》。1915教會公報上也有調查該用哪種「腔口」(Khiuⁿ-kháu)來拼字。附圖是漢羅轉譯的版本,內文也沒有用「台灣腔」、「台灣話」或「台灣語」。這表示教會公報用的語言到底叫什麼名字,大家還沒有共識。

Image

至於「台語」這個詞在《台灣教會公報》上要到1954年才出現。「台灣語」在資料庫收錄的範圍內倒是沒出現過。 教會公報應該足夠算作反映「講這個語言的人」的意見了吧。但在教會公報中,「台語」這個詞真的不常見。要表達 language 的意思,最常見的還是「腔口」,在與宗教相關的文章中也可以看到。

那到底「台灣語」一詞怎麼來的?馬偕的 From Far Formosa (1895) 中稱呼台灣的兩種漢人為 Hok-lo 和 Hak-ka,但這兩個詞其實是從廣東借來的。馬偕沒有明示他們的語言,只在幾個地方說他學 Formosan dialect。 馬偕的書可以視為反映清代的狀況,那時沒有 Taiwanese 這個詞,那「台灣語」這名字到底怎麼來?

貓認為「臺灣語」這名字來自日本。1895年出版的教學讀本就以《臺灣語》為書名。貓還不確定牡丹社事件時,日本方面的文獻有沒有留下這個詞,但至少可以確認1895年日本那邊就有「臺灣語」這個詞了。

相較於廈門腔口用「話」來表示 language,「語」顯然是個日本用語。 據上述考證,貓認為「台灣語」一開始並非自己人對自己語言的用語,這個詞應該來自日本,之後簡化成「台語」,然後普及到全台灣,成為我們現在熟悉的用法。

原 Twitter:https://twitter.com/ChienHungyi/status/1454063798168391689


有人提醒貓忽略了1852年劉家謀的《海音詩》跟1874《李文忠公選集》,貓的回應如下:

貓先承認自己忽略了這推中提到的文獻,因為貓只想著驗證「台語是自己人稱自己語言」這個命題,所以直接找《台灣教會公報》撈資料。 但即使考慮到潘科元老師提及的這兩筆文獻,貓也不會將之納入考慮。海音詩的語例「臺語『龜』若『居』」,應該解釋為「台灣將『龜』發音如『居』」,而不是 Taiwanese 的意思。

再說,劉家謀是侯官(=福州)人,不符合「台語是自己人稱自己語言」這個命題的範圍。同理,《李文忠公選集》是李鴻章的集子,他說李仙得會「臺灣話」,也不能用來反映「台語是自己人稱自己語言」。

這個例子反而可以說明一個語言比較容易被外人概括性地命名,就像日本人命名我們討論的那個語言為「臺灣語」一樣。

另外試搜尋《台灣文獻叢刊》,會發現叢刊裡用最多「臺語」的人是該語言使用者連橫。像是《臺灣語典》中,他說「余臺灣人也,能操臺灣之語而不能書臺灣語之字,且不能明臺語之義,余深自愧」。但這也是1930年前後的事了,跟《台灣教會公報》頻繁出現「台灣話」的時間差不多。

回應推:https://twitter.com/ChienHungyi/status/1454206258873966596